このニュースである。
「先生」は、米国で「恩師」「学ぶ人」「ある場所で教育を受ける」「社会的知識を持っている人」という意味。日本語の「先生」より少し高度な印象を受ける言葉だという。
Senseiについては知らんかった。
もう少し引用する。
ところで、どこかで聞き覚えのある「Adobe Sensei」というネーミング。これについて、筆者は質問した――「『Adobe先生』が発表されましたが、日本には『Google先生』という言葉があります。これは、分からないことやできないことがある人に対して使う言葉で、『(分からないことは)Google先生に聞いてみたらいいよ!』などの使い方をします。『Adobe先生』はそれと関係があるのですか?」。
この質問への回答はNO。あの「グーグル先生」とは全く関係ないそうだ。
”Google先生”は「約 1,390,000 件 (0.28 秒)」、”Adobe Sensei”は「約 624,000 件 (0.30 秒)」。今のところダブルスコアである。
日本語で”先生”はこんなイメージである。
一方、Adobe Senseiの”Sensei”から受けるイメージはこれ。
ジャッキー・チェンでリメイクしてたのね。でも↑だよね。