いろいろやってみるにっき

てきとーに生きている奴の日記

古いエントリのサムネイル画像がリンク切れになってたりするけど、チマチマ修正中


Google翻訳が進化って本当か?ちょっと変な方向に行っていないか?

昨日朝のねとらぼが出元のようだが、

流れてくるツイートは、そうでもないじゃないかというものが多かった。たまたま目にしたものがそうだけなのかも知れないが。

 

 確認してみた。

  https://translate.google.com#ja/en/瓜二つ

f:id:shigeo-t:20161113034509p:plain

ツイートと結果違うぞ。しかも、「瓜二つ」ではなく「瓢箪2つ」の訳である。ディープラーニングによって間違いが拡大したのか?

翻訳前を変えてみた。

f:id:shigeo-t:20161113035247p:plain

f:id:shigeo-t:20161113035435p:plain

「瓜ふたつ」では「2つの入れ墨」、「うりふたつ」は「厳しい」。こんなごく簡単な言い回しなのに、全部誤訳である。

 

ねとらぼの記事にも出てきているが、今話題の「Love trumps hate.」も和訳させてみた。まずはねとらぼに載っているツイート。

 下は今翻訳させてみたもの。

f:id:shigeo-t:20161113040305p:plain

頭を小文字に変えてみた。

f:id:shigeo-t:20161113040343p:plain

 

頭が小文字のほうが出てくる単語的には本来の意味に近くなっているけど、

ガガは「Love trumps hate.」と書かれたプラカードを持っており、さらに「Love trumps hate.」と繰り返し叫んでいた。番組ではこれを「トランプは嫌い!」と訳し、テロップとアナウンスで伝えた。

 

しかし実際は、TRUMPを動詞とした場合の「勝つ」「~に勝る」から転じ、「愛は憎悪に勝つ」という意味で、他人種へのヘイトスピーチを繰り返すトランプ氏を皮肉ったもの。クリントン氏陣営のスローガンでもあった。

とあるように意味が逆である。

  

記事や流れてくるツイートと同じ結果にもならないし、誤訳だし、どうなっているんだろう。

英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル

英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル

 
お時間あったら、他のエントリもクリックして頂ければ幸いです。