昨日朝のねとらぼが出元のようだが、
流れてくるツイートは、そうでもないじゃないかというものが多かった。たまたま目にしたものがそうだけなのかも知れないが。
「Google翻訳の精度があがった」って言った奴、誰だよ。 … https://t.co/o31w3tZYdl pic.twitter.com/stTjMFK1Fm
— おもしろ画像ざんまい (@notime_girl_) 2016年11月12日
確認してみた。
https://translate.google.com#ja/en/瓜二つ
ツイートと結果違うぞ。しかも、「瓜二つ」ではなく「瓢箪2つ」の訳である。ディープラーニングによって間違いが拡大したのか?
翻訳前を変えてみた。
「瓜ふたつ」では「2つの入れ墨」、「うりふたつ」は「厳しい」。こんなごく簡単な言い回しなのに、全部誤訳である。
ねとらぼの記事にも出てきているが、今話題の「Love trumps hate.」も和訳させてみた。まずはねとらぼに載っているツイート。
今のGoogle翻訳さんでも難しいかー pic.twitter.com/4afC2IkARY
— ぼり (@bori_so1) 2016年11月11日
下は今翻訳させてみたもの。
頭を小文字に変えてみた。
頭が小文字のほうが出てくる単語的には本来の意味に近くなっているけど、
ガガは「Love trumps hate.」と書かれたプラカードを持っており、さらに「Love trumps hate.」と繰り返し叫んでいた。番組ではこれを「トランプは嫌い!」と訳し、テロップとアナウンスで伝えた。
しかし実際は、TRUMPを動詞とした場合の「勝つ」「~に勝る」から転じ、「愛は憎悪に勝つ」という意味で、他人種へのヘイトスピーチを繰り返すトランプ氏を皮肉ったもの。クリントン氏陣営のスローガンでもあった。
とあるように意味が逆である。
この画像は「3単現のsを見落とすと、こういう恥ずかしい誤訳をテレビで垂れ流してしまう大人になるよ」という悪例として全国の中高生に覚えておいてもらいたいし、自分も戒めとして永久に保存しておきたい。 pic.twitter.com/wtrASXGjdO
— まんだむ (@manndamm) 2016年11月11日
記事や流れてくるツイートと同じ結果にもならないし、誤訳だし、どうなっているんだろう。
技術翻訳 奥義と裏技 (15): 前置詞(その3)群前置詞(英和編・和英編)
- 作者: 富井篤
- 出版社/メーカー: 富井篤
- 発売日: 2016/11/09
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る
- 作者: 田辺希久子,光藤京子
- 出版社/メーカー: 三修社
- 発売日: 2008/09/22
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
- 購入: 9人 クリック: 77回
- この商品を含むブログ (19件) を見る