いろいろやってみるにっき

てきとーに生きている奴の日記

古いエントリのサムネイル画像がリンク切れになってたりするけど、チマチマ修正中


腕がある

雨の七夕(挨拶)。

 

小ネタ。ネタ元は失念したけどブログかツイートか何かで昔見た話。

美容院の名前にはアームス、アームズ、arms、Arms、ARMSなどが多い。実際にぐぐってみても、非常に多くヒットする。

美容院 "アームス" - Google 検索 約 39,400 件 (0.29 秒)

美容院 "アームズ" - Google 検索 約 141,000 件 (0.24 秒)

美容院 "Arms" - Google 検索 約 196,000 件 (0.17 秒)

armsという単語の通り「腕」を意味する。女性客がメインの美容院としては非常に不釣合いな名前である。なんで美容院に「腕」なんてゴツい名前を付けるんだろうか?

 

ネタ元の見解は、『技量があることを日本語で「腕がある」という。だから直訳したのではないか』というもの。確かにそうでなければ、こんなに多くの店が「腕」などという美容院に合わないゴツい名前を付ける理由が無い。

f:id:shigeo-t:20140707093557j:plain

左アッパーを繰り出すねこ 当然「腕がある」

 

もちろん「腕がある」をきちんと「技量がある」で翻訳すればarmsなどという単語は出てこず、skill(スキル)になる。語感からすると、「美容院スキル」「スキル美容院」じゃあんまりいい感じじゃないけど。

 

ここで教訓などを引っ張り出すのはおっさんくさいので、オレの好きな無理矢理直訳を書いて終わりにする。八王子エイトプリンス赤羽レッドウイング

誤訳の構造

誤訳の構造

 
お時間あったら、他のエントリもクリックして頂ければ幸いです。